今回のテーマ:英語らしい長文表現
- 長い英文を書くときに、素人っぽさを脱するコツはあるでしょうか?
- この記事では、知的な長文の英作文で使える基本テクニックを解説します。
- 一度作った文章をゆっくり見直して、技法を積極的に使いましょう。
長い英作文を整える方法

語彙力だけでOK?
大人らしい英文を書くには、どうしたらいいでしょう?
英作文では、単語やイディオムなどの語彙力が注目されがちです。
確かに語彙力は基本として大切なものです。
たとえば、この記事の最初の文例(メール文)では、
deadline, Monthly Report, submission などの単語が出てきます。
この文例では、これらの単語を押さえておくことがどうしても必要です。
しかし、実用場面では、表現のパーツだけでなく構成や内容も問われます。
ガーッと前のめりに細部を見つめるだけでなく、引いた眼で俯瞰してみましょう。
ちなみに、pull back という表現は「一歩引いて、ものごとを俯瞰する」 です。
じつは、文章全体の雰囲気というのも極めて大切です。
この人はやる気があるとか、細かいところに気を配る人だとか、特定の雰囲気がありますよね。
表現があまり洗練されていなくても、熱意や真実性が伝わってくる文章もあります。
作文のテクニック
文章表現には、上手に書くテクニックと言われるものがあります。
この記事では、ある程度フォーマルで知的な英作文で役立つ技法を考えます。
| この記事の見出し | 簡潔性 | 精緻化 | 論理性 | 対話調 | |
| 1 | フォーマットや構造 | ◎ | ◎ | △ | |
| 2 | and や but(等位接続詞) | × | ◎ | ||
| 3 | because(従位接続詞) | × | ○ | ◎ | |
| 4 | 類似表現による言い換え | ○ | |||
| 5 | 無生物主語のSVO表現 | ◎ | ○ | ||
| 6 | 疑問文で問題を提起 | ◎ | |||
| 7 | 印象的な比喩表現の使用 | ○ | ○ | ◎ | |
| 8 | 同格による詳しい説明 | × | ◎ | △ | |
| 9 | 文末に分詞構文を追加 | × | ◎ | ○ | × |
| 10 | 文末に関係詞節を追加 | × | ◎ | × |
一長一短があるので、文脈やスタイルに合わせて使いましょう。
なお、簡潔性(削り方)に関して、次の記事で詳述しています。
まず覚える初級編
フォーマットや構造
例1
Subject: Manuscript Deadline – January 20th
Dear Mary,
I hope this message finds you well.
I am writing to inform you that your manuscript for the Monthly Report is due on January 20th.
If you have any questions, need additional time, or are experiencing any difficulties, please let me know as soon as possible.
I look forward to receiving your submission.
Best regards,
Nick
訳
件名 1月20日の原稿締切について
親愛なるメアリーへ
お元気でお過ごしでしょうか。
マンスリーレポートの原稿の締め切りが1月20日であることをお知らせします。
ご不明な点がある場合、お時間が必要な場合、または何か問題がある場合は、すみやかにお知らせください。
ご投稿をお待ちしております。
よろしくお願いします。
ニック
語彙力のようなミクロな視点を超えてみましょう。
すなわち、文や文どうしのつながりを考えましょう。
この例は原稿を投稿してもらうようにお願いするメールの定型文です。
英文メール作成は、とくに国際的なビジネスをする場合、基本スキルになります。
以下の 6 つの要素から成り立っています。
件名
宛名
初めの文でメールの目的を明確に。(主となる用件)
次の文で、連絡がある場合は至急伝えてくださいと。(副次的な情報)
最後に原稿の受け取りを楽しみにしていること。(結び)
結語と署名
このように、慣習的にフォーマットが存在する文章があります。
履歴書、契約書、論文など、それぞれ決まった形式があります。
英語では、とくにビジネスやニュースでは、重要な情報を前に置きます。
ちなみに、対外メールでは ASAP と簡略化せず、as soon as possible と書くと丁寧です。
例2
Oak, maple, and teak are types of wood that are highly wear-resistant and suitable for flooring. Oak is hard and popular in Europe and North America. Maple is light-colored, and American maple wood is exported to Japan. Teak is water-resistant and can withstand wet conditions.
訳 オーク・メープル・チークは、耐摩耗性が高くフローリングに適した木材の例です。オークは硬く、ヨーロッパや北米で使われています。メープルは色が薄く、アメリカ産のメープル木材は日本にも輸出されています。チークは耐水性があり、湿気のある条件にも耐えます。
この例は、初めの文章で木材の種類をまとめて述べています。
次の3文は、木材をひとつずつ具体的に説明しています。
説明の順番は、重要度、時系列、基本から応用へなど、何らかの秩序があるのがふつうです。
このように、まとめの文から部分を明細化していく構造を意識して書きます。
例 3
He is a native Japanese speaker. Born in Nagano, he became a local accountant with a global outlook. He is also an independent translator who collaborates with international agencies and corporations, including companies based in Singapore, Dubai, and Paris.
訳 彼は日本語を母語とする。長野生まれで、グローバルな視野を持つ地元の会計士となった。また、フリーランス翻訳者として、海外の機関や企業(シンガポール、ドバイ、パリに拠点を置く会社を含む)と協働している。
この例は、日本から海外へ拡大していく流れの空間的秩序(近く→遠く)のある文です。
ちなみに、こちらは具体例のあげ方を解説した記事です。
and や but(等位接続詞)
例1
Ultimately, I discovered that the process of writing my own book required deep thought before, during and after writing the manuscript. Careful and steady reflection seems to be the key to writing a book.
訳 結局のところ、自分の本を書く過程で、原稿を作る前も、その最中も、その後も、深く考える必要があることがわかった。注意深く着実に考えることが、本を書く鍵のようだ。
長文ライティングでは、接続詞をマスターすることが必須です。
接続詞は、部分と部分の論理関係を意識して使います。
それを明示するため、必要な箇所に置いていきます。
先に整理された構造の話をしました。
これも論理的な「構造」にかかわる話ですね。
長文ではとくに、and などの等位接続詞で語句をつなぐ表現が使われます。
and は、いろんなものをつなげられます。
この例文は、3つの前置詞をつないでいます。
careful and steady という表現も使っています。
文の内容によっては、when and where など、疑問詞もつなげられます。
or を使って、たとえば、five or six people「5人か6人」などの言い方もできます。
and の意味は「並列」が基本です。
しかし、時間的には「A と B が同時」の場合と「A してから B 」の場合があります。
He waited and watched for a while. 彼はしばらく待って見守った。(同時)
He walked and reached the park. 彼は歩いて公園に着いた。(時間的順序がある)
他にも and は「逆接」や「理由」、「条件」などの意味になることもあります。
等位接続詞は、つなげる語どうしのリズムや語数を合わせるのもテクニックです。
例2
England prospered as the ‘Factory of the World’. Capitalists gained status and wealth, but this also led to a surge in urban population and problems such as poverty and crime. Capitalists and workers sometimes clashed over wages and working conditions.
訳 イギリスは「世界の工場」として繁栄した。資本家は地位と富を得たが、それは同時に都市人口の急増と貧困や犯罪などの問題を引き起こした。資本家と労働者は賃金や労働条件をめぐって衝突することもあった。
この例では、産業革命の光と影を述べるのに but が使われています。
ものごとのプラス面とマイナス面について言及することがあります。
それにより、冷静に事実をふまえた議論になります。
but という等位接続詞も、いろいろなものをつなげられます。
形容詞をつなぐ場合は、以下のようになります。
an expensive but reliable dictionary「高価だが信頼できる辞書」
usually boring, but sometimes amusing「いつもは退屈、ときどき面白い」
not only ~ but also ~ の形はとても有用で、多くの英文で頻出します。
as well as を使った言い換えも役立ちます。
慣用的な並列表現を解説した記事はこちらです。
because(従位接続詞)
例1
Greek houses are white because lime, which is plentiful along the Mediterranean coast, is applied to their surfaces. This lime prevents the interior of the houses from becoming too hot.
訳 ギリシャの家が白いのは、地中海沿岸に豊富にある石灰で塗装しているからです。それにより家の中が暑くなりすぎません。
例2
Dates are the fleshy fruit of the date palm tree, which is native to North Africa and the Middle East. They are a healthy snack because they contain iron and fiber. In Japan, they are often sold as candied dates. Dr. Kamata, a famous Japanese physician, recommended them as one of the best foods to eat every day.
訳 デーツは、北アフリカや中東原産のナツメヤシの果肉です。鉄分や食物繊維を含む健康食品です。日本ではよく干しデーツとして売られています。日本で有名な医師である鎌田博士が、日常生活で食べると良い優れた食品の一つとして勧めました。
理由を明確に示すことは、説得的または論述的な文脈では重要です。
読者の納得感を高めることになります。
従位接続詞では、とくに because が注目に値します。
because は基本中の基本になります。
他の因果表現もどんどん使いたいものです。
since や as などを用いて理由を示すこともできます。
play a role in, have an effect on なども重要です。
因果表現を網羅的に解説した記事です。
類似表現による言い換え
例1
The title determines what each section will discuss. The individual sections also shape the title, so I sometimes change the title during the writing process. The whole and its parts influence each other.
訳 タイトルによって各セクションの内容が決まります。各セクションもタイトルを形作るので、書いている途中でタイトルを変えることもあります。全体像と部分は、影響し合っています。
初めの文章は「タイトル」が「セクション」を決めるですね。
次の文章は「セクション」が「タイトル」を決めるとなっています。
最後の文で前の2文の内容を、簡潔にまとめて言い換えています。
title を whole、sections を parts に変えていますね。
同じ語の繰り返しだと、くどくなります。
言い換えることを paraphrase と言います。
例2
Infrastructure deterioration is a serious problem in Japan. In particular, structures built during the period of rapid economic growth from the 1950s to the 1970s are now aging. An increasing number of bridges, tunnels, water supply and sewage systems are over 50 years old and require inspection.
訳 日本ではインフラの劣化が深刻な問題となっている。特に、1950年代から1970年代の高度経済成長期に建設された構造物が老朽化している。橋、トンネル、上下水道など、50年以上前に建設され、点検が必要なものが増加している。
この例では、初めの文で全体像を述べています。
次の文で、注目すべき部分を取り上げています。
3番目の文で、具体的な構造物を上げて、2番目の文を言い換えています。
冗長さを取り除く方法も、この記事にのっています。
無生物主語のSVO表現
例1
Technological advances led to the Age of Exploration from the 15th to the 17th century. However, the voyages of this era were extremely risky. Textbooks describe only a few successful journeys which led to the discovery of new lands or alternative sea routes.
訳 技術の進歩により、15世紀から17世紀の大航海時代となった。しかし、この時代の航海は極めて危険だった。教科書には、新世界や代替航路を発見して成功した数少ない旅の記述しかない。
例2
Modernist architecture emphasizes functionality and rationality. Postmodernism, on the other hand, incorporates regional, historical, and polysemic characteristics into architecture. What emotions do these architectural styles evoke in you?
訳 モダニズム建築は、機能性と合理性を重視する。一方、ポストモダニズムは、地域性、歴史性、多義性を建築に取り入れる。これらの建築を見て、あなたはどのような感情を抱くだろう?
英作文のポイントの一つは、日本人的な発想を抜け出すこと。
無生物主語のSVOの文を使うと、こなれた英文の感じが出てきます。
無生物主語は一種の「原因-結果」の表現にもなります。
日本人はこの言い方に慣れていない人も多いかもしれません。
無生物主語をとる動詞は、 cause, help, enable, remind など、多様です。
ただし、主語が長いと、文の重要な要素である動詞が後のほうに行きます。
これは、バランスが悪いのでなるべく避けたいものです。
(仮主語や仮目的語の it はこれを防ぐためにあります)
無生物主語を使える動詞に慣れることができる記事です。
もう一つ上の中級編
疑問文で問題を提起
例1
Is urban life physically overcrowded but emotionally unfulfilled? This seems to be the case. We need to balance both aspects of urban life. Urban areas have typical problems such as noise pollution and crowded trains. Some urban residents feel isolated and long for rural life.
訳 都市生活は物理的に過密だが、精神的に空しいものなのだろうか? これは事実のように思われる。私たちはこの二面性のバランスを取らなければならない。都市部には騒音公害や満員電車といった典型的な問題がある。都市住民の中には孤立感を感じ、地方の生活に憧れる人もいる。
この例では、初めの文で、疑問形で問題提起をしています。
physically overcrowded と emotionally unfulfilled 。
これらは、語形・語数をそろえた対比ですね。
次の文で解答を示し、筆者の意見と具体的説明が続きます。
例2
Arabic numerals are the norm in almost every country. How did they achieve universality? They did so not only because of the simple notation, but also because of the positional system and the concept of zero.
訳 アラビア数字は、ほとんどすべての国で一般的なものになっている。なぜ、アラビア数字が普遍性を獲得できたのか? それは単純な表記だけでなく、位置表記法とゼロの概念による。
この例では、初めの文について、2番目の文で疑問を提示しています。
in almost every country を universality と言い換えていますね。
そして、3番目の文で解答を示しています。
以上2つの例は、疑問文により関心を引き、テーマを明確にする技法です。
疑問文を使わない場合でも、文章のテーマは初めに示すようにしましょう。
疑問文の種類は、こちらの記事にまとめてあります。
印象的な比喩表現の使用
例1
If two stones bump into each other, sparks will fly. If at least one side is soft, there will be no sparks. This reflects a truth about human relationships. Even if one person is angry, the other’s gentle attitude often soothes them.
訳 二つの石がぶつかれば火花が散る。少なくとも片方が柔らかければ、火花は散らない。これは誰もが経験する人間関係の真実である。片方が怒っていても、相手の柔軟な態度がそれを緩和することはよくある。
初めの2文は、具体的事物を用いた感覚的な比喩です。
火花が散る場合と、散らない場合の対比も鮮明になっています。
3文目で、じつはこれは「普遍的な人間関係」であると述べています。
例2
“塔は下から組め” means that when you build a tower, you should assemble it from the bottom up. This Japanese phrase implies that whatever goal you pursue, building a solid foundation is your top priority.
訳 「塔は下から組め」とは、塔の建築では下から上に組み立てるという意味です。どんな目的を追求するにしても、まず基礎部分を固めることが大切であることを、この日本語は示しています。
この例では、初めに日本語のことわざを提示しています。
次にそれが示唆する抽象的な事柄を述べています。
このようにイメージを喚起するような比喩があります。
それを使うことで、印象づけの効果を生むことができます。
英語の慣用的な比喩表現は、こちらの記事にまとめました。
同格による詳しい説明
例1
The Dutch focused on trade rather than conquest or religious conversion, shared knowledge about world affairs and technology, and obeyed the rules of the shogunate. This policy allowed them to trade at Dejima, an island in Nagasaki Bay, during the period of national isolation.
訳 オランダ人は征服や改宗より貿易に関心があり、世界情勢や技術を共有し、幕府の規則に従いました。この方針があったため、長崎湾に浮かぶ出島での貿易を鎖国中に許されていました。
「出島」という日本語を、同格の語句が説明している例です。
同格により、聞き慣れない語句の説明を追加することができます。
例2
There are cases in which spending a few more minutes leads to better health: one such case is soaking in hot water for another three minutes, especially in winter.
訳 数分長く時間を費やすことでより健康的になれる場合もあります。その一例は、特に冬場にさらに 3 分間お湯に長く浸かることです。
この例では、前の文の内容を、後の文で具体的に述べています。
同格の説明により、痒い所に手が届きますね。
親切で丁寧な文章と感じてもらえます。
長文を書くときは、必要な箇所で使っていきたいです。
同格について、さまざまなパターンを取り上げた記事です。
文末に分詞構文を追加
例1
First, the stone materials available in the region served as an essential material in architecture, but trade and commerce allowed them to import stone materials from different regions, creating diversity in design.
訳 当初は、その地域で入手可能な石材が建築に必須の材料だった。しかし、交易や商業により多様な地域から石材を輸入することが可能になり、デザインに多様性が生まれた。
例2
Cromwell, who led the Puritan revolution, was notorious for nearly a century after his death, being called a hypocrite and criticized for other reasons. In the 19th century, however, he gained a heroic reputation.
訳 ピューリタン革命を率いたクロムウェルは、死後約100年間は偽善者と呼ばれたり別の理由で批判されたりして悪名を馳せた。しかし、19世紀には英雄としての評判を得た。
分詞構文は、新聞などフォーマルな英語の文章でよく使われます。
コンマの後に簡単に文を続けることができるので便利です。
このような表現に出会うと、英語らしい高度な文章という感じがします。
歯切れよい短文を重ねる文体の人はあまり使わないかもしれませんが。
一般に、英文をよりフォーマルにしたいときは、次の表現などを使います。
ただし、簡潔な文が好まれる現代では、必要もないのに難しくすることはお勧めできません。
- 分詞構文
- 受動態
- 関係詞
- 論理的な接続表現
- 抽象名詞(専門用語)や名詞構文
- 省略形や略語ではなく正式な表現
これらを多用すると英文が難解になります。
ちなみに、上の例文をカジュアルな文体に直すと以下のようになります。
At first, people just used whatever stone was available in the area for building. But as trade and business grew, they started bringing in stone from other places, which made the architecture more varied and interesting.
Cromwell led the Puritan revolution, but for like a hundred years after he died, people thought he was a total hypocrite. Then in the 1800s, people started calling him a hero.
同時並行や分詞構文を詳しく説明した記事です。
文末に関係詞節を追加
例1
When he went upstairs, he accidentally dropped his tea bottle. This happened because he was trying to carry too many things at the same time, which was his habit.
訳 2階に上がったとき、彼は誤ってお茶のペットボトルを落としてしまった。その理由は、同時に多くのものを運ぼうとしたためであった。それが彼の癖だった。
この例文では、継続用法の関係詞が追加されています。
同時に多くのものを運ぶことは「彼の癖である」と説明しています。
例2
When we talk about a revolution, we can’t ignore the fact that the hunter-gatherer economy changed to a production economy. This is known as the food production revolution, which I think is an incredibly big transition for humanity.
例 革命を語るとき、狩猟や採集をする経済が生産する経済へと変化した事実を無視できない。これは食料生産革命として知られている。私はこれは人類にとって信じがたいほどの大転換期だと思う。
この例文でも同様に、追加情報があります。
「自分にとっては〇〇と思われる」という内容をつけ加えています。
関係詞を使うと長い文になりがちです。
しかし、硬めの文章ではむしろ自然に溶け込むことが多いです。
ただこれも、短文で区切る文体の人はあまり使わないかもしれません。
継続用法の関係詞の使い方は、こちらの記事に。
豆知識
英文の文章作成の仕上げにやる作業は?
- より簡単な言い回しで表せないかを考える。
- 繰り返しなど冗長な部分を削る。
- 受動態はなるべく減らす。
- 主語と動詞を近づける。
これらは大事なポイントだと思います。
意味が取れる英文でも、ネイティブ話者には不自然と感じられる表現もあります。
それらを英語らしくするには、わりと長い時間が必要かもしれません。
関連性の高い記事
まとめ
長文の英作文で使える表現技法を見てきました。
効果的に使って、好印象を与えていきましょう。
ただし、技法もワンパターンになるとつまらなくなります。
また、英文では主語を明確して、Yes, No も明示しましょう。












