英作文の言い換えのコツ-英語で表現するのが難しい日本語を訳す練習

日本風の路地
この記事は約8分で読めます。
この記事を書いた人
カフェの勉さん

千葉県出身の英語マニア。文系大学院を修了。
40代に入った頃から英語をやり直し、本業の対人サービス業(国家資格)をしながらTOEICで905点を達成。英語業務の経験あり。海外ひとり旅もOK。
現在は英会話スクールに通いスピーキングを鍛えている。散歩とコーヒーも好き。

カフェの勉さんをフォローする

「あの作家は大器晩成型だ」を英語で表現したいのですが、どう訳せばいいでしょうか?
定番の表現だと That writer is a late bloomer. となります。また、That writer succeeded later in life. でもいいですね!英訳の仕方は一つではないということですね!

a late bloomer なんて言い方は知らなかったわ。二番目の訳し方ならみんな知っている単語でできているわね。難しい日本語を英訳したい時に、その日本語に対応する言い方を知らないと、もうお手上げって感じちゃう!

対応する英語表現がすぐに思い浮かばなくても、簡単にあきらめちゃいけない。そういう時は難しい日本語の意味をよく考えて、やさしい日本語に置き換えてから、すでに知っている英語で表せないかを考えてみることだ。早速他の具体例を見てみよう!

広告

ひとクセある日本語を英訳する練習問題

一見しただけではどう訳したらいいかわからないような英作文の問題を作成してみました。

まずは日本語だけを見て、自分で英作文をしてみてください

その際、日本語を別の日本語でいろいろな表現に言い換えてみてください。そうするとすでに知っている英語表現を用いて英作文ができるかもしれません

クセのある日本語に惑わされずに、落ち着いてその意味を考えてみるのがコツです。

答えはひとつの例ですので、他にもさまざまな言い方があると思います。

では、早速やってみましょう!

返答を英作文する

とんでもないですよ。

感謝に対して返答する表現であれば「何も問題ありませんよ」という意味です。

英訳 No problem.

それで結構です。

「それで大丈夫です、それで間に合います」という意味ですね。

英訳 That will do.

感情について英作文する

この音楽は私の琴線に触れた。

「心に触れて感銘を受ける、感動する」という意味ですね。

英訳 This music touched my heart.

過去のことは水に流すのがいいと思う。

「なかったことにする、忘れる」という意味ですね。

英訳 It’s a good idea to forget about the past.

彼は子煩悩でみんなに有名です。

「子供に献身的なこと」ですね。

英訳 Everybody knows he is a devoted father.

その彫刻は人間の喜怒哀楽を見事に表現している。

喜怒哀楽という文字にとらわれずに意味を考えて訳します。

英語 The sculpture expresses human’s emotions very well.

彼は女の子にモテているみたいですね。

「人気がありそう」に置き換えてみます。

英訳 He seems to be popular with the girls.

困った状況を英作文する

このトラブルのため私はにっちもさっちも行かない。

「行き詰ってどうにもできない状態」ですね。

英訳 I can’t find a way because of this trouble.

私は四面楚歌だったと認めざるを得ない。

「袋小路に入った困難な状況」と理解すると以下のような訳になります。

英訳 I have to admit I was at dead-end.

その哲学書は私にはちんぷんかんぷんでした。

「まるでわからない」という意味ですね。It’s all Greek to me. という言い方もありますが、簡単に言ってみましょう。

英訳 I can’t understand the philosophy book at all.

これは右も左もわからない人のためのマニュアルです。

「迷子になった人」という意味ですよね。

英訳 This manual is for someone who is lost.

むちゃくちゃを言う人は信用できない。

「意味をなさないことを言う」と変換してみます。

英訳 I can’t trust a person who talks nonsense.

昨日私の職場ではみんなてんてこまいだった。

「とても忙しかった」という意味ですね。

英訳 Everyone was very busy at my office yesterday.

そんなことありえない。

「信じられない」に言い換えてみましょう。

英訳 I can’t believe it!

不幸にも彼は貧乏のどん底にいます。

「深みにはまっている」感じで訳してみます。

英訳 Unfortunately, he is in the depths of poverty.

趣味・娯楽について英作文する

その旅行は行き当たりばったりの冒険でした。

「事前に計画しない」という意味ですね。

英訳 This travel was an unplanned adventure.

私はあのパーティーで浮いていた。

「場違いだった」という意味にしてみます。

英訳 I found myself out of place at the party.

彼は空港の廊下にぽつんと立っていました。

「一人だけ他から離れた状態」ですね。

英訳 He was standing alone in an airport hallway.

冗談抜きであの映画は最高です。

「真剣に言っています」という意味にしてみましょう。

英訳 Seriously, I think that movie is the best.

あの店はそこそこという感じでした。

「素晴らしいというほどではない」という意味にしてみます。

英訳 That shop was good but not great.

仕事について英作文する

これは合法的とも非合法的とも言えないどっちつかずの取引です。

「どちらでもない中間領域」と理解します。

英訳 This is a grey area between legal and illegal transaction.

あの会社を訪問したら直帰します。

「まっすぐ家に帰る」という意味ですよね。

英訳 I’ll visit that company and go straight home.

彼は自著のネタ集めをしている。

「ネタ」は「資料・材料」という意味ですよね。

英訳 He’s collecting material for his book.

この倉庫にはまだゆとりがある。

「空いている空間がある」ということですよね。

英訳 There’s still room inside this warehouse.

日本の会社では上下関係が重視される。

「上下」を「垂直」に言い換えると英語らしい表現になります。

英訳 In Japan we value a vertical relationship.

ここが私の居場所であることは間違いない。

「属している場所」という意味で訳してみます。

英訳 This must be where I belong.

ここいらで休憩にします。

「ここのあたり、大体ここで」という意味になります。

英訳 We’ll have a break around here.

英語を極めるために頑張っています。

「極める」は「マスターする」に言い換えることができますね。

英訳 I’m studying hard to master English.

一字一句違わずに書いてください。

「そのまま書き写す」という意味ですよね。word for word という決まり文句もありますがもっと単純な言い方をしてみます。

英訳 Please copy it.

間に合うために彼は小走りしていた。

「速く歩いている」と言い換えてみます。

英訳 He was walking fast to make it.

豆知識

「買い替える」って何でしたっけ?

「このままだと~だろう」と言いたい時は

英作文の学習の2つの方向。

まとめ

難易度の高い日本語をなるべく簡単な英語で訳してみる練習問題を見てきました。

訳し方は一つとは限らず、いろいろな言い方が可能です。

まず日本語を別の易しい言い方に置き換えてみて、それを英語にしてみましょう。このテクニックはライティングやスピーキングで威力を発揮しますよ!

さらに英作文を勉強したい人のために、英作文の実践的なテクニックが載っている名著を紹介します。60の原則と67の頻出表現が載っています。大学入試のための参考書ですが、英語力全般を底上げするのに役立つ内容です。著者の竹岡広信先生は指導歴の長いベテラン講師で、漫画『ドラゴン桜』の英語講師のモデルになった人です。

こちらは和文英訳についてトレーニングができる素晴らしい本です。基本的な語彙を使って難しいことを表現する方法についても触れられています。著者は代々木ゼミナールの講師で、多くの和文英訳本を出しています。