※記事内にプロモーションを含むことがあります。
英語文章の論理的な整理

「無生物主語+動詞」の英語例文40-副詞的な訳し方一覧

風車
この記事は約9分で読めます。

今回のテーマ:無生物主語

  • 英語らしい表現として、無生物を主語の位置に据える文のパターンがあります。
  • この記事では、無生物主語の構文のメリットや例文、その訳し方を見ます。
  • 「副詞的に訳す」とはどういうことでしょうか? その疑問に答えます。

無生物主語とは

人間や動物以外のものが主語になる。

これを無生物主語といいます。


まず簡単な例文を見ましょう。

Automation makes it easier.

訳 自動化はそれを簡単にします。


この場合の訳し方は、どんな感じがしますか?

副詞的に訳して、「それは自動化により簡単になります」でも同じです。


It’s made easier by automation. と比べてみましょう

元の文は語数も少なく、すっきりした言い方です

使うメリット

あえて、無生物主語の文を取り上げるにはわけがあります。

その表現を使うメリットを整理してみます。

英語らしい表現

無生物主語は、日本人にはなじみが薄いかもしれません。

しかし、ネイティブスピーカーにとっては自然な表現です


日本人は I などの人間を主語にすることが多いようです。

しかし、無生物主語の文も使うことで、英語らしい言い方になります

この表現を使えるようになると、ネイティブに一歩近づきます。

文の簡潔化

無生物主語にして SVO の文型で話すと、受動態などの表現が減ります

例文を読むとわかりますが、if 節などの副詞節をなくすこともできます


すると、文が短くなりスピード感が出ます。

また、言いたいことも伝わりやすくなります

和訳のパターン

無生物主語は日本語にない発想なので、訳し方には工夫が必要です。


そのまま、「主語が~させる」と訳しても不自然でない場合もあります

しかし、もっと他の言い方をすると自然な日本語になる場合も多いのです。

基本イメージ

無生物主語の日本語への訳し方の基本は「主語が原因となって~となる」です

これを副詞的な日本語の表現で訳していきます。

自然な日本語になるようにしましょう。

和訳の種類

以下のバリエーションで訳すと日本語らしなります

  • 「主語なので、~する」
  • 「主語により、~する」
  • 「主語のおかげで、~できる」
  • 「主語のせいで、~する」
  • 「主語ならば、~する(~するだろう)」

もちろん、これら以外の発想の訳し方もあるかもしれません。

必ず副詞的に訳すと決まっているわけではありません

無生物主語の例文

無生物主語をとる動詞の典型的なものを見ていきます。

ここにあげる例文は、基本的に無生物主語を副詞的に訳しています

make

make は「~させる」

What made you change your mind?

訳 どうして、気持ちが変わったの?

What made you は「何があなたをそうさせたのか」です

Sudden downpour made the train late.

訳 突然の豪雨のため、列車は遅れた。

The pressure made him feel an urge to escape.

訳 プレッシャーを感じて、彼は逃げ出したい衝動に駆られた。

Walking every day will make you healthier.

訳 毎日ウォーキングをすれば、より健康になれる。


ちなみに、無生物主語と使役動詞の組み合わせは、次の記事に書きました。

cause

cause は「引き起こす」

The typhoon caused severe damage last year.

訳 去年、その台風により深刻な被害があった。

The traffic jam caused them to be late for company.

訳 渋滞のせいで、彼らは会社に遅刻しました。

help

help は「助ける、役立つ」

The brightness of the room helped him read a book.

訳 部屋が明るかったので、彼は本が読めた。

The thick blanket helped him to get a good sleep.

訳 分厚い毛布のおかげで、彼はぐっすり眠ることができた。

enable

enable は「可能にする」。able という言葉があります

The first chapter says rockets have enabled space travel.

訳 第一章によれば、ロケットにより宇宙旅行が可能になった。

This new technology enables us to communicate remotely.

訳 この新しい技術によって、私たちは遠隔コミュニケーションが可能となります。

allow

allow は「許す」

The wide gate allows large vehicles to enter the parking area.

訳 ゲートが広いので、大型車も駐車場に入ることができる。

The waiting room allows the passenger to have a snack.

訳 待合室があって、軽食をとることができる。

remind

remind は「思い起こさせる」

Your voice reminds me of Tom’s. Yours closely resembles his.

訳 君の声でトムを思い出す。君の声は彼によく似ている。

The popular film reminded me of my happy childhood.

訳 人気の映画を観て、私は幸せだった子供時代を思い出した。

give

give は「与える」

This event gave them the opportunity to discover their talent.

訳 このイベントにより、彼らは自分の才能を発見する機会を得た。

This way of selling will no longer provide us with an advantage.

訳 この販売方法では、もはや優位性は得られない。

類義語の provide を使っています

teach

teach は「教える」

Failure, which is hard for us, teaches us to live in a new way.

訳 私たちにとって辛い失敗により、新しい生き方を教えてもらえる。

The event has taught me that safety is of utmost importance.

訳 この出来事により、安全が何よりも重要であることがわかった。

cost

cost は「犠牲にさせる、要する」

Acting recklessly can cost you your reputation, so be careful.

訳 無謀な行動によって評判を落とすことになりかねないので、注意して。

The medical checkup shows drinking costs you your health.

訳 健康診断の結果が示すところによれば、飲酒によって健康は損なわれる。

keep

keep は「~の状態に保つ」

The noise from my vicinity kept me awake all night long.

訳 近所からの騒音のせいで、私は一晩中眠れませんでした。

The nurse’s care keeps him feel safe through the night.

訳 看護師のケアがあるため、彼は一晩中安心して過ごすことができる。

prevent

prevent は「妨げる」

The continuous rain prevented us from going camping.

訳 雨が降り続いたため、キャンプに行けなかった。

The landslide has prevented the train from proceeding.

訳 土砂崩れで、列車は進めない。

show

show は「示す」

This statistics show population growth from 2000 to 2019.

訳 この統計を見ると、2000年から2019年までの人口の増加がわかる。

類義語の say を使ってもいいです

The sign indicates that it happened 2 kilometres away.

訳 その標識によれば、2キロ離れた場所でそれが起きた。

類義語の indicate を使っています

take

take は「連れていく」

The number 5 bus takes you to the national art museum.

訳 5番のバスに乗れば、国立美術館へ行けます。

The book takes you on a journey into the world of fantasy.

訳 その本により、ファンタジーの世界への旅に連れていかれる。

bring

bring は「もたらす」

What brought them to Tokyo? What they want to see?

訳 彼らはなぜ東京へ来たのか? 何を見たいのか?

直訳すると「何が彼らを東京へ連れてきたのか」。来た理由を聞いているわけです。

A moment’s thought will bring you to your conclusion.

訳 少し考えれば、結論は出るだろう。

save

save は「救う」

It is obvious that wearing seat belts has saved many lives.

訳 シートベルト着用により、多くの命が救われてきたのは明らかです。

そのまま訳して「シートベルトは多くの命を救ってきた」でもいいです。

This hard helmet saved him from the thief’s weapon.

訳 この硬いヘルメットがあったので、彼は泥棒の凶器から救われた。

require

require は「必要とする」

Opening this file requires the permission of the boss.

訳 このファイルを開くには、上司の許可が必要です。

Completing the task required physical toughness.

訳 この仕事をやり遂げるために、肉体的な強靭さが必要だった。

さらに覚える発展編

The cool weather may have affected sales of bevarage.

訳 涼しい気候だったため、飲料の売れ行きが影響を受けたのかもしれない。

Transport improvements facilitate the production process.

訳 輸送が改善すれば、生産過程が促進する。

These findings imply that the hypothesis is correct.

訳 これらの結果が示唆するところによれば、仮説は正しい。

Her souvenir motivated them to work a night shift.

訳 彼女のお土産により、彼らは夜勤をする意欲が出た。

His detailed explanation inspired me to write a report.

訳 彼が詳しく説明してくれたため、私は報告書を書くことにした。

豆知識

「引き起こす」の意味で pose が使えます。

pose
意味 ポーズをとる、引き起こす

Eating too much salt poses problems.
塩分の過剰摂取により、問題が起きる。

関連性の高い記事

まとめ

無生物主語と、その典型的な動詞の例文を見てきました。

英語らしい表現なので、積極的に使ってみましょう。

とくに英作文では、覚えておくとよい構文だと思います

プロフィール写真本橋英之 54歳. 男性. 日本大学大学院修了. 臨床心理士. 公認心理師.
翻訳者(臨床心理・精神医療分野, ProZ.com内認定プロNo.4309903)
当初は淡々と英語を学ぶだけのブログでした.
最近は, 翻訳の国際的な活動も開始できました.
このブログが皆様のお役に立てば幸いです.
More: Profile PageLinkedin

 
タイトルとURLをコピーしました