※記事内にプロモーションを含むことがあります。
英語文章の論理的な整理

「無生物主語+動詞」の英語例文40-副詞的な訳し方一覧

風車
この記事は約9分で読めます。

今回のテーマ:無生物主語

  • 英語らしい表現として、無生物を主語の位置に据える文のパターンがあります。
  • この記事では、無生物主語の構文のメリットや例文、その訳し方を見ます。
  • 「副詞的に訳す」とはどういうことでしょうか? その疑問に答えます。

無生物主語とは

人間や動物以外のものが主語になる。

これを無生物主語といいます。


まず簡単な例文を見ましょう。

Automation makes it easier.

訳 自動化はそれを簡単にします。


この場合の訳し方は、どんな感じがしますか?

副詞的に訳して、「それは自動化により簡単になります」でも同じです。


It’s made easier by automation. と比べてみましょう

元の文は語数も少なく、すっきりした言い方です

使うメリット

あえて、無生物主語の文を取り上げるにはわけがあります。

その表現を使うメリットを整理してみます。

英語らしい表現

無生物主語は、日本人にはなじみが薄いかもしれません。

しかし、ネイティブスピーカーにとっては自然な表現です


日本人は I などの人間を主語にすることが多いようです。

しかし、無生物主語の文も使うことで、英語らしい言い方になります

この表現を使えるようになると、ネイティブに一歩近づきます。

文の簡潔化

無生物主語にして SVO の文型で話すと、受動態などの表現が減ります

例文を読むとわかりますが、if 節などの副詞節をなくすこともできます


すると、文が短くなりスピード感が出ます。

また、言いたいことも伝わりやすくなります

和訳のパターン

無生物主語は日本語にない発想なので、訳し方には工夫が必要です。


そのまま、「主語が~させる」と訳しても不自然でない場合もあります

しかし、もっと他の言い方をすると自然な日本語になる場合も多いのです。

基本イメージ

無生物主語の日本語への訳し方の基本は「主語が原因となって~となる」です

これを副詞的な日本語の表現で訳していきます。

自然な日本語になるようにしましょう。

和訳の種類

以下のバリエーションで訳すと日本語らしなります

  • 「主語なので、~する」
  • 「主語により、~する」
  • 「主語のおかげで、~できる」
  • 「主語のせいで、~する」
  • 「主語ならば、~する(~するだろう)」

もちろん、これら以外の発想の訳し方もあるかもしれません。

必ず副詞的に訳すと決まっているわけではありません

無生物主語の例文

無生物主語をとる動詞の典型的なものを見ていきます。

ここにあげる例文は、基本的に無生物主語を副詞的に訳しています

make

make は「~させる」

What made you change your mind?

訳 どうして、気持ちが変わったの?

What made you は「何があなたをそうさせたのか」です

Sudden downpour made the train late.

訳 突然の豪雨のため、列車は遅れた。

The pressure made him feel an urge to escape.

訳 プレッシャーを感じて、彼は逃げ出したい衝動に駆られた。

Walking every day will make you healthier.

訳 毎日ウォーキングをすれば、より健康になれる。


ちなみに、無生物主語と使役動詞の組み合わせは、次の記事に書きました。

cause

cause は「引き起こす」

The typhoon caused severe damage last year.

訳 去年、その台風により深刻な被害があった。

The traffic jam caused them to be late for company.

訳 渋滞のせいで、彼らは会社に遅刻しました。

help

help は「助ける、役立つ」

The brightness of the room helped him read a book.

訳 部屋が明るかったので、彼は本が読めた。

The thick blanket helped him to get a good sleep.

訳 分厚い毛布のおかげで、彼はぐっすり眠ることができた。

enable

enable は「可能にする」。able という言葉があります

The first chapter says rockets have enabled space travel.

訳 第一章によれば、ロケットにより宇宙旅行が可能になった。

This new technology enables us to communicate remotely.

訳 この新しい技術によって、私たちは遠隔コミュニケーションが可能となります。

allow

allow は「許す」

The wide gate allows large vehicles to enter the parking area.

訳 ゲートが広いので、大型車も駐車場に入ることができる。

The waiting room allows the passenger to have a snack.

訳 待合室があって、軽食をとることができる。

remind

remind は「思い起こさせる」

Your voice reminds me of Tom’s. Yours closely resembles his.

訳 君の声でトムを思い出す。君の声は彼によく似ている。

The popular film reminded me of my happy childhood.

訳 人気の映画を観て、私は幸せだった子供時代を思い出した。

give

give は「与える」

This event gave them the opportunity to discover their talent.

訳 このイベントにより、彼らは自分の才能を発見する機会を得た。

This way of selling will no longer provide us with an advantage.

訳 この販売方法では、もはや優位性は得られない。

類義語の provide を使っています

teach

teach は「教える」

Failure, which is hard for us, teaches us to live in a new way.

訳 私たちにとって辛い失敗により、新しい生き方を教えてもらえる。

The event has taught me that safety is of utmost importance.

訳 この出来事により、安全が何よりも重要であることがわかった。

cost

cost は「犠牲にさせる、要する」

Acting recklessly can cost you your reputation, so be careful.

訳 無謀な行動によって評判を落とすことになりかねないので、注意して。

The medical checkup shows drinking costs you your health.

訳 健康診断の結果が示すところによれば、飲酒によって健康は損なわれる。

keep

keep は「~の状態に保つ」

The noise from my vicinity kept me awake all night long.

訳 近所からの騒音のせいで、私は一晩中眠れませんでした。

The nurse’s care keeps him feel safe through the night.

訳 看護師のケアがあるため、彼は一晩中安心して過ごすことができる。

prevent

prevent は「妨げる」

The continuous rain prevented us from going camping.

訳 雨が降り続いたため、キャンプに行けなかった。

The landslide has prevented the train from proceeding.

訳 土砂崩れで、列車は進めない。

show

show は「示す」

This statistics show population growth from 2000 to 2019.

訳 この統計を見ると、2000年から2019年までの人口の増加がわかる。

類義語の say を使ってもいいです

The sign indicates that it happened 2 kilometres away.

訳 その標識によれば、2キロ離れた場所でそれが起きた。

類義語の indicate を使っています

take

take は「連れていく」

The number 5 bus takes you to the national art museum.

訳 5番のバスに乗れば、国立美術館へ行けます。

The book takes you on a journey into the world of fantasy.

訳 その本により、ファンタジーの世界への旅に連れていかれる。

bring

bring は「もたらす」

What brought them to Tokyo? What they want to see?

訳 彼らはなぜ東京へ来たのか? 何を見たいのか?

直訳すると「何が彼らを東京へ連れてきたのか」。来た理由を聞いているわけです。

A moment’s thought will bring you to your conclusion.

訳 少し考えれば、結論は出るだろう。

save

save は「救う」

It is obvious that wearing seat belts has saved many lives.

訳 シートベルト着用により、多くの命が救われてきたのは明らかです。

そのまま訳して「シートベルトは多くの命を救ってきた」でもいいです。

This hard helmet saved him from the thief’s weapon.

訳 この硬いヘルメットがあったので、彼は泥棒の凶器から救われた。

require

require は「必要とする」

Opening this file requires the permission of the boss.

訳 このファイルを開くには、上司の許可が必要です。

Completing the task required physical toughness.

訳 この仕事をやり遂げるために、肉体的な強靭さが必要だった。

さらに覚える発展編

The cool weather may have affected sales of bevarage.

訳 涼しい気候だったため、飲料の売れ行きが影響を受けたのかもしれない。

Transport improvements facilitate the production process.

訳 輸送が改善すれば、生産過程が促進する。

These findings imply that the hypothesis is correct.

訳 これらの結果が示唆するところによれば、仮説は正しい。

Her souvenir motivated them to work a night shift.

訳 彼女のお土産により、彼らは夜勤をする意欲が出た。

His detailed explanation inspired me to write a report.

訳 彼が詳しく説明してくれたため、私は報告書を書くことにした。

豆知識

「引き起こす」の意味で pose が使えます。

pose
意味 ポーズをとる、引き起こす

Eating too much salt poses problems.
塩分の過剰摂取により、問題が起きる。

関連性の高い記事

まとめ

無生物主語と、その典型的な動詞の例文を見てきました。

英語らしい表現なので、積極的に使ってみましょう。

とくに英作文では、覚えておくとよい構文だと思います

プロフィール写真本橋英之 54歳。日本大学大学院修了。臨床心理士。公認心理師。
翻訳者(臨床心理・精神医療分野, ProZ.com内認定プロNo.4309903)
このブログ作成を中心に英語学習を続けるうちに、おかげさまで最近は翻訳の国際的な活動もするようになりました。
このブログが皆様のお役に立てば幸いです。
More: Profile PageLinkedin

 
error:
タイトルとURLをコピーしました