※記事内にプロモーションを含むことがあります。
第三部 英語学習への私の取り組み

臨床心理・メンタルヘルス分野の英語翻訳者をお探しなら

イタリアの山
この記事は約5分で読めます。

今回のテーマ:翻訳のご案内

  • ブログ運営者による、専門分野に特化した翻訳サービスのご案内です。
  • 臨床心理学やメンタルヘルス一般に関する原文を、英日/日英翻訳します。
  • 臨床心理士、公認心理師、または翻訳会社等からのご依頼のみお受けいたします。

サービス概要

背景と目的

 近年、心理カウンセリングの領域でも、国際的な情報発信や多言語対応への関心が高まっています。このニーズに応えるために、臨床心理学・メンタルヘルス分野に特化した英語翻訳サービスを提供いたします。

 精神医学分野とされるものでも、臨床心理学と密接な関係がある内容であればお引き受けが可能です。たとえば、精神療法に関する治療マニュアルやガイドライン、診断基準や評価尺度に関連する資料などです。

 従来、翻訳を外注する際に、「翻訳者はほんとうに現場を理解しているのかな」と不安になった経験をお持ちではありませんか? そう思われたのも無理はありません。

 なぜなら、当分野の文書には、現場感覚と結びついた専門知識と配慮が求められるからです。依頼する相手が、実務的・学術的背景を理解する翻訳者であれば、感情表現や心理用語の微妙なニュアンスも正確に伝えることができ、安心して任せられます。

 当サービスでは、臨床経験24年の現役臨床心理士が、さまざまな原文に対して、英日/日英翻訳を担当いたします。ご依頼者のプライバシーや内容の秘密は厳守いたします。当方では、臨床心理士、公認心理師、または翻訳会社等の法人組織からのご依頼のみ承っております。

翻訳の方針

 作業においては、文法・表現・綴りなどに関して、原文内容に忠実、かつ簡潔で自然な言い回しを採用します。精度が向上していると言われる機械翻訳を上回る、正確で繊細な仕上がりを心がけています。文体の調整も行い、書式のご指定がある場合はそれに合わせます。

 しかし、内容の評価や感想、構成や論理の修正の提案、事実や出典の確認までは踏み込まず、大幅なリライトや創造的翻訳は行いません。したがって、納品をもって、内容が提出・審査・公開の水準を満たすことを保証するものではありません。ご依頼者の責任においてご利用ください。

 用途別に言うと、学術寄りの文章では正確性を優先し、実用寄りの文章では可読性を優先する方針をとることが多いです。今までの翻訳経験としては、現場で使用できる実用的文章を得意としています。公開範囲の違い、たとえば内部資料なのか、学術論文なのかなどの違いによっても、ワークフローは変化しますのでご相談ください。

担当と環境

担当者: 本橋英之(フリーランス翻訳者)※他の者が代理(下請け)することはありません。
翻訳者登録:ProZ.com (正会員, 4309903)/ 翻訳者ディレクトリ (No. 6021)

資格等: 心理学修士、臨床心理士、公認心理師(現場の心理職24年、医療・教育・開業領域)
専門分野: 心理アセスメントや各種心理療法(とくにPCA、他に認知行動療法・精神分析的な見方)

扱い慣れた文書:当分野の学術的・実務的文書に触れてきました。著書やブログ、海外取引もあり。
有償の医療翻訳、および経験豊富な職業的翻訳者から翻訳レビューを受けた経験もあります。

英語力: TOEIC 905(2017)、ProZ.com認定プロ翻訳者(2025)

ITスキル: MOS Expert(Word, Excel)・Associate(PowerPoint)

受付および連絡方法

現在の受付状況

  • 各方面より案件のご提案をいただき感謝しております。
  • 作業中のため、現在は分量の少ない原文のみ受付可能です。
  • 臨床心理士、公認心理師、または法人組織からのご依頼のみお受けいたします。

(2025年12月11日更新)

受付可能な文章

 本サービスの目的は「翻訳」や「校正」の言語的サポートであり、「執筆代行」や「共同執筆」ではありません。論文作成の場合、執筆代行は研究倫理に反する行為になります。

 そのため、原文を用意していただきます。専門分野の翻訳という観点から、原文は研究や実務、告知などに関する文章(またはその一部)に限ります。音声データや、学校への提出課題などは不可とします。その線引きが難しい場合は、ご相談ください。

 また、翻訳業務において情報漏洩をあらかじめ防止する観点から、機密性が非常に高い個人情報が記載された文書に関しては、作業前の段階でお断りする場合があります。文書を送付される前に、お勤め先の規定に違反しない依頼であることを確認していただくことと、抽象化や記号化などの措置により、文書中に記載された個人を特定できないようにしていただく必要があります。

 用途別に見た、受付可能な文章は以下の通りです。

  • 発表資料、抄録、小論文、学術論文
  • 同意書、マニュアル、募集要項、研修資料
  • パンフレット、Webコンテンツ、英文メール

 このリストにないものでも、ご要望には前向きに検討いたします。ちなみに、今までの翻訳経験では、実務的文書、研修会用資料、心理教育資料、および論文抄録などがあります。担当者が作成した訳文サンプル用語集は、翻訳者登録ページの該当項目をクリックすると閲覧可能です。

 料金の単価(JPY:日本円)は、お問い合わせフォーム内に記載しております。

連絡方法

 ご質問だけの場合でも、お気軽に Google フォームでお問い合わせください

 当サービスは正式な商業翻訳となります。SNS等を通じた個別対応はいたしかねます。その他の連絡方法としては、業務用メールまたは翻訳者登録サイトを通したものなどでお願いをしております。

 より良いサービスに改善していくために、皆様のお知恵をお借りしたいと思います。貴重なご意見も募集しています。

関連性の高い記事

プロフィール写真本橋英之 54歳. 男性. 日本大学大学院修了. 臨床心理士. 公認心理師.
専門翻訳者(臨床心理・精神医療分野, ProZ.com内認定プロNo.4309903)
当初は淡々と英語を学ぶだけのブログでしたが,  繰り返し読んでいただける記事が増えて, 翻訳の国際的な活動も開始できました. さらに, バイリンガルカウンセラーをゆっくりと目指します. このブログが, 前向きに英語学習をする皆様のお役に立てば幸いです. More: Profile PageLinkedin Profile

 
タイトルとURLをコピーしました